Книга Т.А. Зражевской и Л.М. Беляевой "Трудности перевода с английского языка на русский" – это незаменимое пособие для студентов лингвистических вузов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется теорией и практикой перевода. Авторы, опираясь на многолетний опыт преподавания и переводческой деятельности, рассматривают широкий спектр проблем, возникающих при переводе с английского языка на русский. Книга охватывает различные аспекты переводческой деятельности, начиная с общих теоретических вопросов и заканчивая конкретными примерами трудностей, связанных с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями обоих языков. Особое внимание уделяется анализу расхождений в языковых системах английского и русского языков, которые часто приводят к ошибкам и неточностям при переводе. В первой части книги рассматриваются общие вопросы теории перевода, включая определение перевода, его виды и функции, а также основные этапы переводческого процесса. Авторы подробно анализируют понятие эквивалентности в переводе, рассматривая различные уровни эквивалентности и факторы, влияющие на ее достижение. Особое внимание уделяется проблеме адекватности перевода, которая предполагает не только передачу смысла оригинала, но и учет культурных и стилистических особенностей целевой аудитории. Вторая часть книги посвящена конкретным трудностям перевода, связанным с лексикой. Авторы рассматривают проблемы, возникающие при переводе многозначных слов, фразеологизмов, реалий и терминов. Особое внимание уделяется анализу ложных друзей переводчика – слов, имеющих сходное звучание или написание в английском и русском языках, но различное значение. Приводятся многочисленные примеры таких слов и даются рекомендации по их правильному переводу. Третья часть книги посвящена грамматическим трудностям перевода. Авторы рассматривают проблемы, связанные с переводом временных форм глаголов, артиклей, модальных глаголов, пассивных конструкций и других грамматических явлений. Особое внимание уделяется анализу различий в синтаксической структуре английского и русского языков, которые часто приводят к ошибкам при переводе. В четвертой части книги рассматриваются стилистические трудности перевода. Авторы анализируют проблемы, связанные с передачей стилистических особенностей оригинала, таких как тон, регистр, ирония и юмор. Особое внимание уделяется проблеме сохранения индивидуального стиля автора при переводе. Книга содержит множество примеров из художественной литературы, публицистики и научной литературы, которые иллюстрируют различные типы переводческих трудностей и предлагаемые способы их решения. Каждый раздел книги завершается практическими заданиями и упражнениями, которые позволяют закрепить полученные знания и развить навыки перевода. Особенностью книги является ее практическая направленность. Авторы не только теоретически рассматривают проблемы перевода, но и предлагают конкретные рекомендации по их решению. Книга содержит множество полезных советов и приемов, которые помогут переводчикам избежать ошибок и добиться высокого качества перевода. "Трудности перевода с английского языка на русский" – это не просто учебник, а ценный источник информации для всех, кто занимается переводом профессионально или просто интересуется языками. Книга будет полезна как начинающим, так и опытным переводчикам, а также преподавателям и студентам лингвистических вузов. Она поможет углубить знания в области теории и практики перевода, развить навыки анализа и решения переводческих задач, а также повысить качество перевода. Книга станет незаменимым помощником в освоении сложного и увлекательного искусства перевода. На сайте есть и другие пдф книги с учебниками, которые можно читать и скачать бесплатно.