Книга «Теория перевода (лингвистические аспекты)» авторства В.Н. Комиссарова представляет собой фундаментальное исследование, посвященное ключевым проблемам и концепциям современной теории перевода. В центре внимания автора – лингвистические аспекты переводческой деятельности, рассматриваемые в тесной связи с экстралингвистическими факторами. Книга адресована широкому кругу читателей: студентам и аспирантам лингвистических вузов, преподавателям теории и практики перевода, профессиональным переводчикам, а также всем, кто интересуется вопросами межкультурной коммуникации.В.Н. Комиссаров, известный российский лингвист и теоретик перевода, предлагает читателю систематизированное и глубокое изучение основных понятий и моделей перевода. Он подробно анализирует различные типы переводческих соответствий, рассматривает проблему эквивалентности и адекватности перевода, а также исследует роль переводчика как посредника между культурами.Книга состоит из нескольких глав, каждая из которых посвящена отдельной важной теме. В первой главе автор рассматривает общие вопросы теории перевода, определяет предмет и задачи этой дисциплины, а также анализирует различные подходы к определению понятия «перевод». Особое внимание уделяется разграничению перевода как процесса и перевода как результата.Во второй главе В.Н. Комиссаров подробно исследует лингвистические аспекты перевода. Он анализирует различные уровни языковой структуры (фонетический, морфологический, синтаксический, семантический) и показывает, как особенности каждого уровня влияют на процесс перевода. Автор рассматривает различные типы переводческих трансформаций, такие как замены, добавления, опущения и перестановки, и объясняет, когда и почему они необходимы для достижения адекватного перевода.Третья глава посвящена проблеме эквивалентности и адекватности перевода. В.Н. Комиссаров критически анализирует различные теории эквивалентности и предлагает собственную концепцию, основанную на принципе коммуникативной равноценности. Он подчеркивает, что перевод должен не только передавать смысл оригинала, но и оказывать на получателя такое же воздействие, как и оригинал на своего читателя.В четвертой главе автор рассматривает роль переводчика как посредника между культурами. Он отмечает, что переводчик должен обладать не только глубокими знаниями языка, но и широкой эрудицией в области культуры, истории и традиций страны, язык которой он переводит. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что переводчик должен учитывать культурные различия между языками и адаптировать перевод к потребностям и ожиданиям целевой аудитории.Книга «Теория перевода (лингвистические аспекты)» является ценным источником информации для всех, кто интересуется вопросами перевода. Она содержит множество примеров из практики перевода, иллюстрирующих теоретические положения автора. Книга написана ясным и доступным языком, что делает ее полезной как для начинающих, так и для опытных переводчиков. Издание содержит подробный библиографический список, который позволяет читателю углубиться в изучение отдельных аспектов теории перевода. В заключение, книга Комиссарова – это незаменимый труд для понимания сущности перевода как сложного и многогранного явления, сочетающего в себе лингвистические, культурные и психологические аспекты. На сайте есть и другие пдф книги с учебниками, которые можно читать и скачать бесплатно.